Le saviez-vous? Plusieurs expressions que nous utilisons sont empruntées - à tort - à d'autres langues. C'est notamment le cas de :
En autant que…
« En autant que » (suivi d’un verbe à l’indicatif ou au subjonctif) est un calque de la locution anglaise in as much as. Il vaut mieux remplacer cette impropriété dans tous les contextes.
Exemples :
Je chanterai en autant que vous m’accompagniez au piano.
Utilisez plutôt : Je chanterai pourvu que vous m’accompagniez au piano.
Nous irons à la page en autant qu’il ne fasse pas trop froid.
Utilisez plutôt : Nous irons à la plage à condition qu’il ne fasse pas trop froid.
En autant que je sache, c’est sa première expérience.
Utilisez plutôt : Pour autant que je sache, c’est sa première expérience.
C’est intéressant en autant qu’on tienne compte du contexte.
Utilisez plutôt : C’est intéressant dans la mesure où on tient compte du contexte.
En autant que vous soyez satisfait, c’est parfait !
Utilisez plutôt : Du moment que vous êtes satisfait, c’est parfait !
C’est une aubaine en autant que les taxes soient incluses.
Utilisez plutôt : C’est une aubaine si les taxes sont incluses.
En autant que vous êtes consentant, l’entente est valide.
Utilisez plutôt : À partir du moment où vous êtes consentant, l’entente est valide.
En autant que je suis concerné…
Utilisez plutôt : En ce qui me concerne…
Colligé par :
Carole McNeil
Réceptionniste